artreview.com

Contemporary artists & photography | Online Art Magazine | ArtReview

Information

Art Portals

Art Portals. Links, reviews, recommendations.

Website: http://www.artportals.info
Members: 38
Latest Activity: Aug 2, 2011

Discussion Forum

WM

Art News Network and Bookmarks 1 Reply

Started by WM. Last reply by WM Apr 29, 2009.

WM

Art communities and social networks

Started by WM Sep 27, 2008.

WM

art portals

Started by WM Sep 27, 2008.

Comment Wall

Add a Comment

You need to be a member of Art Portals to add comments!

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on August 2, 2011 at 12:30am

After revising a series of museums and art galleries in the past decades throughout the world of which not only I have been an advocated spectator but also in some cases participated as an exhibiting artist, the same unequivocal question raises about the destiny and true meaning of art:
In spite of magnificent art collections and exuberant exhibitions, can it be possible to make the correct translation through the format of formal exhibiting entities at the moment of conceiving the genesis of each and every artistic manifestation?


Mirando en forma retrospectiva y haciendo una reflexión de las últimas décadas sobre museos y galerías de arte en el mundo, donde no solamente he abogado por ello como espectador, sino además en algunos casos, he participado como artista expositor; la misma interrogante surge inequívocamente sobre el destino y verdadero sentido del arte.


Tomando en cuenta colecciones de arte magníficas y exhibiciones exuberantes, ¿es posible hacer la traslación adecuada frente entidades expositivas formales al momento de concebir el génesis de cada una de las manifestaciones artísticas?



One can be mesmerized by an extraordinary recollection of Oceanic masks or by rich iconography assigned to burial ornamentation, and yet were they meant to be exhibited in museums? Obviously not, or else they would be capable of exercising a tangible meaning where public respond is to that sole intend.

Depth and context can be held as the ultimate frontier of containment before any work of art may be capable of transcending. Otherwise its manifestation is limited to a physical dimension where the observer departures from the possibility of being observed. This reciprocal relationship which empowers any artwork of transcendence is completely diffused at the moment of being catalogued for museological or commercial purposes.


Sin lugar a dudas, uno puede sentirse deslumbrado por una recolección de mascaras de Oceanía, como también la rica iconografía asociada a la ornamentación de arte fúnebre, sin embargo, ¿tuvo como propósito su concepción exhibirlo en museos? Obviamente que no, de lo contrario sería capaz de afectar un público cautivo para ese solo propósito por el cual fue originalmente concebido.

Frente lo anterior, fondo y contenido pueden ser vistos como la última frontera de contención antes de que una obra de arte pueda ser percibida como trascendente. En caso contrario, su manifestación puede ser limitada a una dimensión física donde el observador se imposibilita de poder ser observado. Relación recíproca que empodera cualquier obra de arte que tiene un sentido de trascendencia y que es completamente difuminada al momento de ser catalogada para fines museológicos o comerciales.


From archaic history, from the dawn of civilization, the construction of the city implied in each of its manifestations a reason of being. In this respect, artistic manifestation was to endure and exacerbate such meaning. A continuous frieze was not meant to be observed segmented behind a museum’s glass encasement, neither to be isolated from its pediment. The overall relationship of each component impersonating the temple was also a reflection of a greater part being its immediate surrounding and in return, it extended towards the border lines of an inside world that represented the city.

Today we are confronted with the same dilemma in how we can actually preserve a city’s inside world without jeopardizing its identity. Various pretensions may arise in an effort to represent something which is desirable but not necessarily true to its essence. Public and private institutions may go to the extent of acquiring or commissioning works of art defined by foreign stereotypes, momentarily satisfying by mere association to a desirable mainstream status. Nevertheless, to stay true to one’s existence may be a harsher road to take and yet, experience indicates how relentless its path can be in proving its life purpose.

Desde nuestra historia arcaica, desde los albores de la civilización, la construcción de una ciudad implicaba en cada una de sus manifestaciones una razón de ser. En este sentido, manifestaciones artísticas debían perdurar y exacerbar dicho significado. Un friso continuo no fue concebido para ser observado en forma segmentada detrás de una vitrina en un museo, como tampoco desprovisto de su frontón. La relación en su conjunto de cada parte que comprende un templo era el reflejo de una parte mayor siendo aquello su entorno inmediato, como también, era una extensión hacia las líneas fronterizas de un mundo interno de dicha ciudad.

Hoy día estamos enfrentados al mismo dilema en cómo podemos efectivamente preservar el mundo interno de una ciudad sin poner en riesgo su identidad. Diversas pretensiones pueden surgir en un esfuerzo de representar algo deseable pero no necesariamente fiel a su esencia. Incluso entidades tanto públicas como privadas pueden llegar al extremo de adquirir o comisionar obras de artes que se identifican por estereotipos ajenos, satisfaciendo momentáneamente una mera asociación de status convencional. Sin embargo, permanecer fiel a la existencia de uno puede ser el camino más azaroso y así todo, la experiencia nos indica que tan implacable puede ser aquel camino en demostrar su sentido de vida o existencia.


All in all we have grown into a renovated landscape who has managed to cross not only geographical border lines, but also cultural and sociological ones. A form of seal or trademark has permeated in many global urban communities addressing an international dynamics which curiously seems to satisfy only the fewer. A clientele whose ultimate desire is a homogenized world out of personal reasons and immediate gratification, in other words a departure from any collective consciousness. The same historical impulsivity which ripped-off friezes from its original façades in order to be admired as a new form of trophy resembling the “conquerors might”.

To pretend immunity or absolved of any consequences in view of such predicament is only self-deceiving, time will take care in how the “new city” reveals itself through meaningless generic shapes since they have been originally expropriated from their genuine context. In short, a standard of modernity complying with a nomenclature of services and ultimately a predominant business oriented activity whose main focus is granting a return investment in favor of what usually ends up being a purely foreign interest to local communal up-growth.

Pese a todo hemos aprendido a crecer al interior de un paisaje renovado que no solamente ha logrado cruzar fronteras geográficas, sino además, culturales y sociológicas. Un sello, una marca que se ha hecho permeable en muchas comunidades urbanas a nivel global apuntando a una dinámica internacional que curiosamente pareciera satisfacer unos pocos. Una clientela cuyo motivo ulterior es homogenizar un mundo para fines personales con un sentido de gratificación inmediata. En otras palabras, lo que se traduce en un distanciamiento de una conciencia colectiva. Es la misma impulsividad histórica que motivó arrancar el friso de su fachada original para ser admirado como una especie de trofeo haciendo alarde del “empoderamiento del conquistador”.

Pretender inmunidad o absolución de cualquier índole en vista de semejante predicamento, puede ser auto disuasivo, solamente el tiempo se encargará en como la “ciudad nueva” vaya revelándose por medio de formas genéricas ausentes de significado desde el momento que fueron expropiadas de su contexto original. En resumidas cuentas, un estándar de la modernidad que responde ante una nomenclatura de servicios, una actividad predominantemente orientada al mundo de los negocios, cuyo objetivo es garantizar el retorno de una inversión; siendo esto último normalmente un interés ajeno a un impacto comunal más local.

In reaction we discover small niches within the hegemony of the new city, striving to survive out of mere generic memory. A past lingered to a meaningful self-appropriated narrative where all elements bring forward a level of conclusive coherence. A coherence which gives structure and form to a body which acts independently, divorced from any current stereotype, thus allowing its existence under a new light.

When all possibilities have been extinguished and the few isolated historical reminiscences still withstand a devastating modern outgrowth, one may discover the same rationale when certain organic relationships are been established within open and closed urban spaces. Something one is caught by surprise since in most cases “modern development” implies filling in every space available in order to sustain a much appreciated added value…

Frente lo anterior, descubrimos pequeños nichos en medio de la hegemonía de la ciudad que se inventa, luchando por sobrevivir a partir de una frágil memoria genética. Un pasado vinculado a una narrativa significativa que en algún momento fue auto-apropiada donde todos sus elementos permiten darle una coherencia conclusiva. Una coherencia que da estructura y forma a un cuerpo que actúa en forma independiente, divorciado de cualquier estereotipo vigente, por lo tanto permitiendo su existencia bajo una nueva luz.

Cuando todas las posibilidades han sido prácticamente extinguidas y unas cuantas reminiscencias históricas subsisten en el medio un crecimiento moderno desaforado, uno puede sorprenderse con ciertas relaciones orgánicas que han sido establecidas entre espacios urbanos abiertos y cerrados. Algo que a uno lo toma por sorpresa ya que en la mayoría de los casos el “desarrollo moderno” implica el uso óptimo de todos los espacios disponibles en función de una plus valía…

Not in all cases, but in some site-specific urban centers the mentioned characteristics have miraculously prevailed. In the case of Santiago, Chile, a new financial district is coming to birth under the name of Nueva Las Condes whose denomination was inherited by Santiago’s East side district Las Condes, name which was originally attribute to Peruvian Countesses who lived nearby “La Sierra Bella” Spanish colonial style villa.

Far from a pretentious high rise business center, a sense of scale and proportion captivates the idea of an urban space generously opened to human dwelling. A central axis defined by a pedestrian boulevard creates a common thread amongst a conjunction of green areas and outdoor terraces which circumnavigate the premises of each building. A sense of rhythm and harmony repeats itself in a defiant architecture being its propensity, a juxtaposition of negative and positive space, thus creating a third volume in open space.

No en todos los casos, pero en algunos ejes urbanos específicos, las características mencionadas anteriormente han milagrosamente sobrevivido. En el caso de una ciudad como Santiago, Chile, un nuevo distrito financiero está emergiendo bajo el nombre de Nueva Las Condes adoptado del nombre de la comuna donde se encuentra, cuyo designio fue heredado a raíz de unas condesas peruanas que vivían originalmente en el fundo “La Sierra Bella”.

Lejos de ser los centros de negocios pretensiosos con edificaciones en altura, un sentido de escala y proporción cautiva la idea de un espacio urbano generosamente abierto a la coexistencia humana. Un eje central definido por un paseo peatonal crea una ilación común en un conjunto de áreas verdes y despliegue de terrazas que circundan gran parte de los edificios. Un sentido de ritmo y armonía se repite en una desafiante arquitectura propensa a la yuxtaposición de espacios positivos y negativos, de esta manera creando un tercer volumen en el espacio abierto.

In spite of immediate references to what has been an international trend to contemporary office buildings, turns out to be unique as I mentioned before, a carefully laid out urban planning where the sense of proportions and equilibrium of volumes begins to speak of a new identity.

One may think as an act of generosity lending itself to take a step further in the realm of public art with a tempting invitation to explore a greater sense of value identity and purpose of being. Possibly as many aspire, under the umbrella of conceiving Santiago as one of the future financial capitals in Latin-America, nevertheless an additional component comes to mind regarding the uniqueness of its emplacement which brings us back to our original prerogative about depth and context.

Pese a las referencias inmediatas comúnmente asociadas a una arquitectura contemporánea destinada generalmente para edificios de oficinas, resulta bastante único como lo menciono anteriormente, una planificación urbana cuidadosamente planteada donde el sentido de proporciones y equilibrio de volúmenes empieza hablar sobre una nueva identidad.

Uno puede pensarlo como un acto de generosidad que permite llevarlo a un paso siguiente en el ámbito de arte público con una invitación tentadora de explorar un mayor sentido de identidad y razón de ser. Posiblemente como muchos aspiran bajo el paraguas de concebir a Santiago como una de las futuras capitales financieras de Latinoamérica, sin embargo, un tercer aspecto viene a la mente sobre la unicidad del lugar lo cual nos lleva al comienzo de nuestra prerrogativa sobre el fondo y contenido que exige una obra de arte.



Tierra Pacífica Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)

A neuralgic urban point flanked from the East by the vertebral column of America, the Andes Mountains and from the West by the Pacific Ocean’s abysmal Humboldt Current domain. These two geophysical characteristics allow in a long stretch of latitudes, the best climate in the world inundating its central valley with a rich Mediterranean environment germinating earthly noble virtues for outstanding wine production.

At the moment of combining both realities, geographical and urbanistic, presents the possibility of conceiving artistic creations of a new gender detached from conventional corporate art commonly characterized by outdoor sculpture associated to corporate logos or in some cases, what appears to be like oversize key holders! A public image completely depersonalized and irreflexive to the place and history it represents.

Es decir, un punto neurálgico flanqueado desde el oriente por la columna vertebral de América que es la Cordillera de los Andes y por el poniente la dimensión abismal del Océano Pacífico bajo el dominio de la Corriente de Humboldt. Dos características geofísicas que permite en un largo estrecho de latitudes, el mejor clima del mundo inundando un valle central con una rica atmósfera Mediterránea que germina virtudes nobles del terruño en su sobresaliente calidad de vinos.

Al momento de combinar ambas realidades tanto la geográfica como urbanística, se crean las condiciones necesarias para la creación de un nuevo género distanciado de un arte corporativo convencional cuyas esculturas parecieran ser reminiscencia de logos corporativos o en algunos casos, ¡instalaciones que se asemejan a llaveros sobre dimensionados! En buenas palabras una imagen completamente despersonalizada e irreflexiva sobre el lugar e historia que la representa.


Tierra Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)

In exchange, a new form of more ephemeral installations is proposed in how to conceive free hanging mural art unstrapped from surrounding walls. A floating double face rigid panel modular system begins to echo the building’s lighter structure where open-plan concrete slabs come together with crystal clear glass curtains. All elements create an ample variety of entry ways where river stone settings are integrated to water mirrors which bring radiant sun light into playful indoor luminescence.

The proposed iconography is part of recent exhibition “The Andes: Vertical Column of America” where Chilean artist Alexander Sutulov and Hugo Marín recreate a morphological revision of Chilean landscape pondered by a volcanic culture which stretches all along from the archipelago in Southern Chile cold rain forest region to the high altitudes of Northern Chile Andean world.

A cambio, se propone una nueva forma de instalación más efímera en como concebir murales suspendidos libres de toda muralla circundante. Un sistema de paneles modulares que de alguna manera hacen eco con la estructura más transparente y liviana de los edificios como es el caso de losas sobrevoladas que se encuentran con cortinas de cristal. Todos los elementos crean una variedad de ambientaciones en los accesos principales de los edificios donde piedras de lecho de río son armonizadas con espejos de aguas cuya característica reflectante permite una luminiscencia lúdica al interior del edificio.

La iconografía propuesta es parte de una reciente exhibición de los artistas chilenos Alexander Sutulov y Hugo Marín, titulada “Los Andes: columna vertebral de América” haciendo de ella una revisión morfológica del paisaje chileno ponderado por una cultura volcánica que se extiende desde el archipiélago y la selva fría en el sur de Chile hasta el norte altiplánico en lo que se entiende como el mundo Andino.

Certainty can be expected when assertive permanent public art installations are combined with sound urban planning. In this respect, the chosen directionality of returning value identity to site-specific artistic manifestation in response to human scale architectural solutions is in no doubt a stronghold of sustainable regional development.

Certeza se puede esperar cuando una instalación de arte público única es combinada con una visión y planificación urbana coherente. En este sentido el direccionamiento elegido en darle un valor de identidad a una manifestación artística en respuesta a una solución arquitectónica a escala humana es sin lugar a dudas, una buena señal de un desarrollo sustentable a nivel regional.
International ArtExpo Comment by International ArtExpo on May 25, 2011 at 2:42pm

Call for Artists: Next Identities  .  Canada – Poland
Deadline: July 01, 2011

International ArtExpo is selecting all interesting video/short.films to include in the next 2011 Exhibitions:

- Next Identities at Studio Beluga in Montreal, Canada (August 16 – 21, 2011)

- Next Identities at Kobro Gallery in Lodz, Poland (September 26 – 29, 2011).

The deadline for applications is July 01, 2011.

The selections will be based on the main concept of “Next Identities”. This project is about temporary roles in changing rules, thinking about liquid borders in new evolving worlds.

The number of works with you can participate is unlimited. All works must be on DVD (PAL or NTSC), no matter what the original source medium. The maximum length of videos should be 10 minutes. Send your video submissions (Name/Surname, City/Country, Film title, Running time, Brief film synopsis) with a CV/biography, videography and an introduction about the piece to:

Luca Curci Architects
Corso Vittorio Emanuele II, 33
70122 Bari, Italy

The participation in International ArtExpo events requires an entry fee for every artwork submitted and selected in every exhibition. Participation open to: professional artists, architects and designers, associate groups and studios.

International ArtExpo is a not for profit organization that provides a significant forum for cultural dialogue between all artists from different cultures and countries. We depend on the support of you. ArtExpo is grateful to all of the institutions, corporations, and individuals who support our efforts. We work with a number of national and international galleries as well as publishers, museums, curators and writers from all over the world. We help artists through solo and group exhibitions, gallery representation, magazine reviews and advertisements, press releases, internet promotion, as well as various curatorial projects.

Thanks for all,
Luca Curci
Director

International ArtExpo
Corso Vittorio Emanuele II, 33
70122 Bari (Italy)
+39.0805234018
+39.3387574098

lucacurci@lucacurci.com
www.lucacurci.com/artexpo

International ArtExpo Comment by International ArtExpo on May 10, 2011 at 4:52pm
Call for Artists: Next Identities  -  Poland
Deadline: July 01, 2011

International ArtExpo is selecting all interesting video/short.films to include in the next 2011 Exhibitions:

- Next Identities at Kobro Gallery in Lodz, Poland (September 26 - 29, 2011).

The deadline for applications is July 01, 2011.

The selections will be based on the main concept of “Next Identities”. This project is about temporary roles in changing rules, thinking about liquid borders in new evolving worlds.

The number of works with you can participate is unlimited. All works must be on DVD (PAL or NTSC), no matter what the original source medium. The maximum length of videos should be 10 minutes. Send your video submissions (Name/Surname, City/Country, Film title, Running time, Brief film synopsis) with a CV/biography, videography and an introduction about the piece to:

Luca Curci Architects
Corso Vittorio Emanuele II, 33
70122 Bari, Italy

The participation in International ArtExpo events requires an entry fee for every artwork submitted and selected in every exhibition. Participation open to: professional artists, architects and designers, associate groups and studios.

International ArtExpo is a not for profit organization that provides a significant forum for cultural dialogue between all artists from different cultures and countries. We depend on the support of you. ArtExpo is grateful to all of the institutions, corporations, and individuals who support our efforts. We work with a number of national and international galleries as well as publishers, museums, curators and writers from all over the world. We help artists through solo and group exhibitions, gallery representation, magazine reviews and advertisements, press releases, internet promotion, as well as various curatorial projects.

Thanks for all,
Luca Curci
Director

International ArtExpo
Corso Vittorio Emanuele II, 33
70122 Bari (Italy)
+39.0805234018
+39.3387574098
lucacurci@lucacurci.com
www.lucacurci.com/artexpo
Art wall Comment by Art wall on February 27, 2011 at 5:34pm
New issue.click on the cover and take a look.Now artwallzine will be printed!www.artwallzine.com

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Art wall Comment by Art wall on January 26, 2011 at 7:45pm
International ArtExpo Comment by International ArtExpo on January 12, 2011 at 3:56pm

Call for Artists: Liquid Cities & Temporary Identities – Bangalore, India (March 2011)
Extended deadline:
January 31, 2011.

International ArtExpo is selecting all interesting video/short.films to include in the next 2011 Exhibitions:

Liquid Cities & Temporary Identities at the National Gallery of Modern Art (NGMA) in Bangalore, India (March 11-13, 2011).

The selections will be based on two main concepts. With the first section, Liquid Cities, we will present videos about contemporary cities, future cities and possible connections between videoarchitecture and videoart experimentations. The second section, Temporary Identities, will show videoart works based on the concept of contemporary identities, new technologies and body borders.

More info: http://www.lucacurci.com/artexpo/call-for-artists-india-2.htm

Blair Zaye Comment by Blair Zaye on December 20, 2010 at 11:40am

Christmas Special! FEATURING 20 Emerging Visual Artists - 4 Comedy Geniuses - 3 Action Packed comedy sketches - 1 Fully Stocked Bar - Soul & Funk Music played all night long & its FREE FOR EVERYBODY ;)

Wednesday, December 22 · 6:00pm - 11:30pm
Richmix, 35-47 Bethnal Green Rd, London, E1 6LA

I'm exhibition manager and this is a monthly exhibition . We are always looking for new artists to exhibit for more info http://www.showcase-london.com/or email meblair@showcase-london.com



MERRY CHRISTMAS!!!!

 

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on December 15, 2010 at 2:16am

ALEXANDER SUTULOV

ARTE TRASCENDENTE

Que la obra de arte que observe el espectador, lo envuelva y recree su imaginación de tal forma que nunca vuelva a ser el mismo. Eso es lo que este artista busca provocar con sus obras.

Reconocido artista gráfico chileno, formado en el Instituto de Arte Contemporáneo en Santiago y con estudios posteriores en el College of Fine Arts de la Universidad de Utah en Estados Unidos, Alexander Sutulov (Concepción 1962) ha tenido una trayectoria variadísima. Desde sus inicios en escultura en cerámica, porcelana, madera, metal y gres, luego experimentó y perfeccionó distintas técnicas de grabado, como intaglio, serigrafía, litografía y monotipo. Como artista gráfico, continuó su trabajo en distintas técnicas de arte digital, y produce sus primeros murales digitales. Desde entonces, ha expuesto en forma individual y colectiva no sólo en Chile, sino también en Argentina, Australia, Canadá, China, Estados Unidos, Inglaterra, Italia, México, Japón, Taiwán, República Dominicana, Sudáfrica, Corea, Eslovenia, Polonia e India.

Desde octubre su inspiración seduce a los santiaguinos con una muestra extraordinaria junto al artista Hugo Marín. En “Los Andes: columna vertebral de América”, Sutulov despliega obras bidimensionales en grandes formatos y una bullente paleta cromática para dar vida a su visión del país, manifestada en su opinión por medio de una cultura volcánica, en un diálogo visual con las obras de Marín, centrando en un interés común por la geografía de Chile y su huella en el hombre que habita el territorio.

ALEXANDER SUTULOV

TRASCENDENTAL ART

When the work of art is observed by the spectator, it will enclose and recreate their imagination in such a way that they will never be the same person ever again. It’s what this artist seeks to provoke with his work.

Renowned Chilean graphic artist, trained at the Contemporary Art Institute in Santiago and continued his studies at the College of Fine Arts at the University of Utah, USA, Alexander Sutulov (Concepcion 1962) has had a vast career. From his beginnings with ceramic, porcelain, wood, metal and stoneware, soon after experimented and perfectionized different printmaking techniques such as intaglio, silkscreen, lithography, and monotype. As a graphic artist he continued his work with different digital art techniques, producing his first digital murals. Since then, he has exhibited individually and collectively not only in Chile, but also in Argentina, Australia, Canada, China, United States, England, Italy, Mexico, Japan, Taiwan, Dominican Republic, South Africa, Korea, Slovenia, Poland and India.

Starting from October, his inspiration has seduced the city of Santiago with an extraordinary show together with artist Hugo Marin. In “The Andes: Vertical Column of America”, Sutulov showcases large format two dimensional works with an outlandish chromatic palette giving life to his envision of Chile which is manifested in his view through a volcanic culture, a visual dialogue with the works of Hugo Marin, centered in a common interest for Chilean geography and man’s trace of its inhabitants.

¿Cuál es el concepto y mensajes que guían la exposición que actualmente estás presentando en la Sala Gasco?

Nuestro mensaje con Hugo es la reivindicación de nuestra identidad como cultura de un mundo andino que trasciende desde la óptica del mestizaje. Tradiciones gravitantes como la escuela cuzqueña y quiteña respectivamente, dan ejemplo contundente como ese mundo profundamente espiritual trasciende hasta el día de hoy. A diferencia de Europa que se seculariza precipitadamente a partir del siglo XIX, en el nuevo mundo se hace permeable la mística de dos culturas que hoy está en nosotros redescubrir.

What is the concept and message which guide the exhibit you are currently presenting at GASCO Gallery?

Our message with Hugo is the revindication of our identity as an Andean World culture which transcends from our mixed ancestry point of view. Gravitating traditions such as the Cuzco School and Quito School respectively, give clear example how a deeply spiritual world transcends to our days. Different from Europe which became rapidly secularized beginning XIX century, in the New World becomes more permeable the mysticism of two cultures which today is in our hands to rediscover.

De las obras expuestas ahora en "Los Andes, Columna Vertebral de América”, ¿hay alguna que sea más representativa para ti?

Sin lugar a dudas las dos obras murales, “Tierra Volcánica” y “Tierra Pacífica” constituyen un paradigma de todo lo anterior. Son una especie de manifiesto a la gráfica por un lado y luego en su contenido, representa una suerte de ilación morfológica de nuestra identidad como país de ultramar.

Out of the works exhibited today with “The Andes: Vertical Column of America”, is there a piece which you feel more representative?

In no doubt the two mural works, “Volcanic Land” and “Pacific Land” constitute a paradigm of all the previous. They are a sort of manifest to the world of graphics on one hand and in its content, represent a sort of morphological thread of our identity as a maritime nation.

¿Cuáles son los principales materiales y soportes para tus obras?

Mi obra se centra principalmente en obras gráficas de gran formato siendo el papel de 100% algodón y telas de calidad museal especialmente formuladas para impresiones de alta calidad digital. Todo lo anterior es constituyente en concebir obras gráficas a gran escala para emplazamientos públicos permanentes. Es a partir de este precepto, la idea de proyectar el muralismo como un medio para dar rienda suelta a un lenguaje visual altamente descriptivo como la gráfica que se fundamenta en el uso de imagen de segunda generación*.

What are the principal materials and substrates used in your artwork?

My work is principally centered in large format graphic works being 100% rag paper and museum quality canvas the prime source for a high quality digital printing. All of the above to conceive large scale graphic works for public permanent installations. It’s from this precept, the idea of projecting mural art as a means of letting go a highly descriptive visual language like the graphics associated to the use of second generation images*.

LIBRE ALBEDRIO

¿Cuál es tu principal fuente de inspiración para tu trabajo?

Mi principal fuente de inspiración es el “libre albedrío”. Me parece extraordinario que como seres humanos tenemos la característica única que se llama voluntad y poder de decisión. Me intriga profundamente la enorme responsabilidad que ello acarrea frente el resto de la existencia. Un cuerpo celeste, una estrella no toma decisiones propias, simplemente su vida se rige por las leyes del universo que maximiza su entropía. Un animal no decide si va cazar tal o cual presa en consideración de terceros, básicamente sigue sus instintos de sobrevivencia. El Arte es una manifestación profundamente humana cuyo motor, poder de creación está supeditado a nuestra voluntad.

FREE WILL

What is your works main source of inspiration?

My main source of inspiration is “free will”. I think it’s extraordinary that we as human beings have a unique characteristic known as will and power of choice. I am profoundly intrigued by the responsibility it conveys in front of the rest of our existence. A celestial body, a star doesn’t make its own decisions; it simply follows the natural laws of the universe which maximizes its entropy. An animal doesn’t decide whether it’s going to hunt that or such prey in consideration of a third party, it basically follows his instincts of survival. Art is a profoundly human manifestation whose driving force, power of creation is relinquished to our will.

¿Qué te gustaría que el público experimentara al observar tus obras?

Algo que ha permanecido en mi retina desde mi infancia cuando jugaba frente el épico mural de González Camarena, “Presencia de América Latina” en la Pinacoteca de la Universidad de Concepción. Es decir, un universo que envuelve y recrea la imaginación del espectador de tal manera, que una vez incorporada la experiencia, nunca más vuelve a ser la misma persona. En cierta medida vendría a ser el valor ontológico de la obra de arte; una manifestación plástica que permite al observador trascender el momento que está viviendo. Lo que Gauguin definía acerca de la pintura como la manifestación artística más completa desde el momento que en un solo plano visual está contenido el pasado, el presente y el futuro.

What you like for your public to experiment at the moment of contemplating your work?

Something which has remained in the back of my retina since my childhood when I played in front of Gonzalez Camarena’s epic mural “Presence of Latin-America” at the University of Concepcion Fine Art Museum. Better said, a universe which encloses and recreates the spectators imagination in such a way that once the experience has been incorporated, never again that person will be the same. In a way it would be the ontological value of a work of art, an artistic manifestation which allows the spectator to transcend the moment she or he is living. What Gauguin referred too about painting like the most complete artistic manifestation from the moment the past, the present and the future are self contained in one visual plane.

De todas las técnicas que has utilizado durante tu trayectoria, ¿con cuál es la que te sientes más cómodo?

Toda técnica responde a un hilo conductor genérico, lo cual va singularizando a un artista a lo largo de su trayectoria. En el caso mío, el trabajar en forma tridimensional o bidimensional, como también, sumergir mis manos en arcilla o trabajar en multimedia; es una invitación a entender de qué manera ese lenguaje propio se acomoda a esa experiencia. Es más, lo que a veces pudiese haber resultado como una técnica en primeras instancias ajena, distante a la modalidad de trabajo imperante; de pronto resulta el descubrimiento de una faceta que no era tan evidente. Recuerdo cuando empecé a trabajar años atrás con porcelana sobre cuerpos de gres, descubriendo que generaba una superficie formidable para técnicas de grafiti que simulaban la incisión de una plancha como sería en el caso del grabado en metal.

Out of all medium you have worked with, which one makes you feel more comfortable?

All medium respond to a generic common thread which in return singularizes the artist throughout his career. In my case, working three dimensionally or two dimensionally likewise submerging my hands into clay or working multimedia; is an invitation to understand how one’s own language accommodates to that experience. Furthermore, what could of resulted an unknown medium, far away from a current working modality; all of the sudden turns out to be a facet which wasn`t so evident in the first place. Reminds me when I was working years ago with porcelain over a stoneware body, discovering it made an extraordinary surface for graffiti technique similar to the incision of a plate such is the case for intaglio.
¿Crees que el público está más sensible a las diferentes manifestaciones del arte visual?

Claramente nos estamos moviendo masivamente a un lenguaje cada vez más visual. Ejemplo de ello es Internet donde recabar información es un acto cada vez más visual a cambio de un lenguaje escrito. Sin embargo, se ha producido un enorme daño con la masificación y homologación de culturas donde se tiende a confundir el arte aplicado con el arte plástico. Por ejemplo, hoy vemos una serie de “obras de arte” en emplazamientos públicos que son en la realidad objetos de diseño. Es decir, su comportamiento es comparable a un llavero u objeto utilitario sobre dimensionado. En el contexto de lo anterior, no hay que perder de vista un aspecto esencial en el arte plástico que debe ser impredecible versus lo predecible en el caso del arte aplicado como el mundo del diseño.

Do you think the public is more sensitive to all the different visual art manifestations?

Clearly we are moving at a massive level to an ever more visual language. Example of that is the Internet where information search is each time more visual rather than a written one. Nevertheless, a great damage has been produced with the massiveness and streamlining of cultures where applied arts tend to get confused with fine art. For example, today we see a series of “works of art” for permanent public installations which in reality are basically objects of design. In other words, its behavior is comparable to an oversize key holder or utilitarian object. In the context of the above, one mustn’t lose track of an essential aspect to fine arts which is its unpredictability versus to the predictability in the case of applied arts like the world of design.

De todas las exposiciones que has realizado durante tu trabajo, ¿hay alguna que tenga un significado más especial?

Si bien no ha sido la más grande o compleja en términos itinerantes, la exhibición actual cobra especial significado ya que representa el advenimiento de una nueva era donde nosotros los artistas tenemos una enorme responsabilidad. La experiencia colaborativa con Hugo ha sido de enorme importancia en una especie de herencia en vida frente la cual debo mantener un legado.

(*) Término que se utiliza en la jerga gráfica cuando la impresión de una estampa es producto de dos o más planchas o matrices antes de la imagen final. Adicionalmente, se entiende que el soporte digital es un medio que incorpora por su naturaleza aleatoria, una noción o disciplina en el uso de imagen de segunda generación.

REVISTA MOSSO LIFE N10 / DICIEMBRE 2010

Out of all the exhibitions you have realized in your career, is there one with a more special meaning?

If clearly it hasn’t been my biggest or most complex in terms of a travelling show, the current one carries a special meaning which represents the advent of a new era where us artist have a tremendous responsibility. The collaborative experience with Hugo is of great importance in a sort of living will from which I require to maintain a legacy.

(*) Graphic jargon utilized when the impression of a print is the product of two or more plates or printing blocks have been involved before a final image. Additionally, it’s understood that working digitally, is a media which incorporates do to its random nature, a notion or discipline in the use of second generation images.

MOSSO LIFE MAGAZINE N10 / DECEMBER 2010

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on November 19, 2010 at 2:10pm



Sin lugar a dudas el trabajo interdisciplinario entre artistas plásticos y artistas aplicados se ha hecho cada día más imperativo, cuyo motor se relaciona intrínsecamente a un rasgo evolutivo del ser humano asociado al pensamiento visual.

In no doubt interdisciplinary work amongst visual and applied artist is each day more imperative, whose driving force is intrinsically related to an evolutionary trait related to human beings visual thinking.

Ejemplo de ello fue la reciente celebración del bicentenario minero que se realizó en las ruinas de Huanchaca en las vecindades de Antofagasta. A cargo del proyecto estuvo el arquitecto chileno, Agustín Quiroga, quien con su equipo de producción multimedia realizó una intervención lumínica haciendo alusión al legado histórico minero de Chile. De manera extraordinaria utilizó como soporte las mismas ruinas cuyo formato permitió un despliegue inédito de nuestra iconografía minera.

Example of the above was recent mining bicentennial celebration which took place at the Ruins of Huanchaca in the nearby vicinities of Antofagasta. In charge of the project was Chilean architect, Agustín Quiroga, whose multimedia media production team realized a luminal intervention in reference to Chilean historical mining legacy. In an extraordinary way he utilized the ruins as a substrate which allowed an unprecedented overview of our mining iconography.


En relación al evento que fue organizado por el Centro de Estudios del Cobre CESCO, entidad que congregó a los actores principales de la minería chilena tanto en el sector público como privado; tuvo como requerimiento dos instancias con respecto a la participación de Atelier Alexander Sutulov.

La primera fue la comisión de una imagen alegórica en referencia a los 33 mineros que sobrevivieron heroicamente al derrumbe de la mina San José. Obra que fue otorgada a los familiares de los mineros durante la ceremonia inaugural. La ocasión fue doblemente emotiva desde el momento que los familiares todavía esperaban el rescate que se produjo semanas más tarde.

In relation to the event which was organized by the Copper Studies Center CESCO, entity which congregated Chilean mining public and private principal actors; had two solicitations in relation to Atelier Alexander Sutulov participation.

First of all, an allegoric art commission which was made in reference to the 33 miners who heroically survived at San Jose Mine collapse. A commemorative artwork presented at the events inaugural ceremony in honor of the miners family representatives. Occasion which turned out twice as moving, considering that the addressed miners at the time, were weeks from been rescued.

Con respecto a la intervención lumínica, se utilizaron imágenes del mural “Historia de la Minería Chilena” emplazado en la Universidad de Concepción. Cabe destacar la efectividad que tuvo al momento de concebir una iconografía que independiente a su emplazamiento permanente, tiene la plasticidad de poder ser adaptada a instancias como la descrita. La dinámica que se desarrolla permite reflexionar, explorar sobre las relaciones y diálogos que se producen a partir de una obra matriz o imagen llave.

In relation to the events light show, images from the University of Concepcion Chilean Mining History Mural were utilized. Interesting to note that in spite of the mural’s permanent installation, its iconography lends itself to be adapted for the described scenery. The dynamics which developed from it, allowed a degree of reflection and exploration about the relations and dialogues which are originated from the mural’s matrix or key image.

Por ejemplo, la relación con un espacio arquitectónico que va desde el vano del edificio de Ingeniería Metalúrgica donde se encuentra emplazado el mural hasta su proyección sobre las ruinas de Huanchaca. En el caso de obras seriadas y de menor formato, las ediciones limitadas han tenido como destino final un público representativo portadores de una imagen testimonial ya que al tratarse de obras gráficas sobre papel; permite una relación más íntima y habitual en su significación.

For example, the architectural space relationships which go from the mural’s own installation interior space surrounding at the Metallurgical Engineering Building, all the way to its projection over Huanchaca Ruin’s architectural landscape. In the case of small format prints, a series of limited editions have had its final destiny with a representative public who are currently carriers of a testimonial iconography from the moment that works on paper represent a more intimate and habitual signification.

Plantearse hoy en día obras de arte que se accionan a partir de una multiplicidad, permite establecer un marco referencial que con el tiempo responderá a una mayor ecuanimidad frente un lenguaje pre-cognitivo asociado a la visualidad.

Alexander Sutulov

Bicentenario Chile Minero 2010

Santiago, Chile, septiembre 2010

To think nowadays of works of art which act upon from a perspective of multiplicity, allow establishing with time, a framework responding with greater equity regarding a precognitive language associated to visual phenomenon.

Alexander Sutulov

Chilean Mining Bicentennial 2010

Santiago, Chile, September 2010

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on October 30, 2010 at 10:19pm

Hoy día celebramos junto a Hugo de manera muy especial lo que ha sido un largo periplo asociado al mundo gráfico. Digo largo porque si pensamos por un momento cual fue el primer grabado o relieve plasmado por el ser humano, tendríamos que remontarnos al hombre rupestre quien untando su mano en pigmento dejó la primera huella en la pared de una caverna haciendo de ese acto un sentido de autoría e identidad. Muchas veces nos asombramos cuando pensamos en aquellos bisontes estilizados de Lascaux o Altamira. Pese a ello, poco pensamos en aquella impresión de nuestra mano que la acompaña y condice el artífice de ese gesto o línea estilizada.

Today in a very special manner, we are celebrating together with Hugo what has been a long journey associated to the world of printmaking. I mean long because if we think for a moment, what first print or relief was stamped by a human being, we would necessarily have to go back to the caveman who anointing his hand in pigment left the first trace of a human hand on a cavern’s wall and by that act, gave a sense of authorship and identity. Many times we feel astonished when we remind ourselves of Lascaux’s or Altamira’s stylized bison’s, and yet little we think in the imprint of our hand which accompanies and reiterates the artifice of such gesture or stylized line.

Es esa misma laboriosidad donde se reitera una forma, un patrón que da origen a una matriz o plantilla, es lo que permite descubrir la forma dentro de la forma. Si bien las distintas disciplinas de la plástica tienen una dimensión formal que las difiere una de otras, también resulta igualmente cautivante descubrir sus relaciones. No debemos sorprendernos cuando descubrimos que un buen escultor es inevitablemente un buen grabador. Digo inevitable, porque si no fuese un buen grabador, no podría ser un buen escultor. Suena redundante, sin embargo, cuando entendemos una matriz o plantilla como un elemento de resistencia donde el artista ejecuta una incisión para lograr una forma de relieve, está efectivamente esculpiendo.

It’s that same laboriousness where form is reiterated, a pattern which gives birth to a matrix or printing block, is what allows us to discover the form within the form. Although different artistic disciplines have a formal dimension which differ one from the other, also results equally captivating to discover its similarities. We shouldn’t be surprised when we realize a good sculptor is unavoidably a good printmaker, I mean unavoidably because if he weren’t a good printmaker, he could never be a good sculptor. Sounds redundant, nevertheless when we understand a matrix or printing block as an element of resistance where the artist must execute an incision in order to obtain a relief, he is effectively sculpting.

Ahora bien, ¿de qué manera se relaciona lo anterior con la presente muestra?

Primero que nada ustedes podrán ser testigos de cómo la colaboración artística es un aspecto fundamental a la hora de potenciar una manifestación que en primeras instancias no es tan evidente. ¡Si lo fuera, creo que nosotros los artistas, no seríamos necesarios!

So now, in which way does the above relate to the current show?

First of all you will witness how artistic collaboration is a fundamental aspect at the moment of heightening a manifestation which in its first instances isn’t so evident, if it were, us artist wouldn’t be necessary!

Ese guiño que nos hace la naturaleza es una especie de seducción pero pierdan cuidado, no es gratuita. Nos obliga con el sudor de la frente persistir en algo que pareciera imposible, sin embargo, en el momento menos pensado se abre una brecha donde podemos ver la luz, aquello que en las palabras de San Agustín lo entendía como “la sombra de Dios”.

Nature’s wink is a form of seduction but make no mistake, it’s never out of gratuity. We are obliged with the sweat of our foreheads, to persist in something which appears to be impossible, and yet, in the least expected moment a breach is reached where we can see the light. Something of which in the words of Saint Augustine understood as: “God’s shadow”.

Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos. En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.

Nuestra búsqueda incesante nos llevó a pueblos, países lejanos, absorbiendo las tradiciones y costumbres que en muchos casos, no eran comunes a nuestra idiosincrasia. Todo ello enigmáticamente, para volver y dar cuenta nuevamente con el lugar que nos vio nacer.

The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts. In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.

Our ceaseless search took us to faraway people, countries; absorbing traditions and lifestyles which in many cases were not common to our idiosyncrasy. Enigmatically altogether, to return and come to terms with the place which saw us born.

Desde ahí surge la primera interrogante en descifrar:

¿Cuál es ese apego magnético que nos vuelve adictos?, incluso en la manifestación de nuestra obra inspirado en un pasado precolombino, en una morfología atingente al paisaje chileno, la fisionomía arraigada a una cultura o simplemente la huella de la historia que surgieron sobre otras historias.

Todo lo anterior tenía validez y coherencia, sin embargo, existía algo más profundo que como la huella untada en pigmento nos difería del resto del mundo. Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.

From there on raises the first interrogation to decipher:

What is that magnetic attachment which makes us addictive?, including the manifestation of our work inspired by a pre-Columbian past, a morphology relative to Chilean landscape, the physiognomy rooted in a given culture or simply put, the trace of history which emerged on top of other histories.

All of the above proved to be truthful and coherent, and yet, something more profound existed like the anointed hand in pigment which made us different from the rest of the world. We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.

Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.

Una fuerza telúrica que nos hace recordar la fugacidad de la vida. Regalos prodigiosos aunados por el abismo de un mundo cordillerano y un mundo oceánico que lo sumerge en las profundidades de sus entrañas.

Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.

A telluric force which reminds us of life’s none apprehensible fugacity. Prodigious gifts united by the abyss of a mountain range and oceanic world submerged in the depths of its most inner core.

Para muchos quizás, un inconveniente esta estreches territorial que nos obliga mantenernos en un mismo eje. Entonces, las interrogantes prosiguieron al pensar porqué tenemos el mejor clima del mundo que nos permite una variedad infinita de cultivos. Latitudes cuya variante térmica es marginal comparado con otras latitudes similares del mundo.

Maybe for many an inconvenient, this long-stretch land which forces to keep ourselves on the same axis. Therefore, our questioning continued while thinking as to how we have the best climate in the world encompassing an infinite variety of cultivated goods. Latitudes whose thermal variations are marginal compared to other latitudes in the world.

¿Será producto de lo que muchos consideran un inconveniente?

Como sortear las más de 7.000 islas que comprenden el archipiélago para internarnos en la selva fría o más bien, el dramatismo que nos presenta el desierto más árido del mundo con sus infinitas matizaciones cromáticas. El mar frío que a muchos no quiere bañar cuya riqueza de moluscos, peses, cetáceos, flora y fauna marina es inagotable, o será los inconvenientes escarpados que de pronto y tardíamente, dejan caer la luz del alba cortando como largas espadas un entumecido valle central o son aquellos ojos de la tierra que irrumpen con lenguas de fuego dejando caer sus cenizas sin contemplación; si puede que haya sido para muchos de nosotros un inconveniente, una tragedia humana como nuestro último terremoto y tsunami, un capricho despiadado para los habitantes de Chaitén.

Could it be the result out of what many consider an inconvenient?

Like the archipelago’s 7.000 islands one requires to dodge while penetrating its cold rain forest or even better, the dramatic landscape presented by the driest desert in the world with its infinite chromatic nuances. The cold sea to whom many relinquishes to bath where its richness of mollusk, fish, cetaceous, marine flora and fauna is inexhaustible, or could it be the inconvenient steeps which suddenly and latterly let go dawns light cutting like long swords a numb central valley; or could it be those earthly eyes which burst in fire tongues spreading there ashes without contemplation; yes maybe it has been an inconvenient for many of us, a human tragedy like our latest earthquake and tsunami, a merciless caprice for the inhabitants of Chaiten.

Y si no fuera por todo lo anterior

¿Podría existir el país que nos acoge?

Si no fuera por el accidente geográfico que nos caracteriza ¿Podría existir el Chile cuprífero y toda su riqueza mineral? ¿Podrían existir las más de veinte especies de árboles nativos al interior de la selva fría que no existen en el resto del mundo?

And if it weren’t for all of the above

Could the country which shelters us exist?

If it weren’t for the geographic accident which characterizes us, could the cupriferous Chile and its mineral richness exist? Could the cold rain forest with more than 20 native tree species which do not grow elsewhere in the world exist?

Bien venido fue el nombre de la corriente que nos hace recordar el extraordinario naturalista Alexander von Humboldt que de manera prodigiosa anticipo frente un mundo acelerado como la Revolución Industrial, “el exotismo de América”. Pero el exotismo no viene necesariamente a dar cita por su rareza, distinto al viejo continente que desde luego lo era en muchos aspectos, es más bien una visión de entender nuestro continente como portador de un futuro que conlleva claves estratégicas sobre el destino del mundo y su hábitat.

Welcome the name of the current which reminds us of the extraordinary naturalist Alexander von Humboldt who prodigiously anticipated in view of an accelerated world like the Industrial Revolution, “the exoticism of America”. But the exoticism doesn’t come necessarily from citing its rarity different to the old continent which in no doubt it was in many ways, but rather a vision of understanding our continent as the bearer of a future which incubates strategic keys about the worlds and its habitat destiny.

Alexander von Humboldt no estaba ajeno a las complejidades que implicarían la depredación del mundo ante la modernidad y la extinción de sus recursos no renovables. Como también entendía que las culturas que emergieron de esas tierras no eran producto de lo circunstancial, había una razón de ser, un propósito profundamente arraigado a esas tierras; un camino del Inca que guiaba hacia El Dorado.

Alexander von Humboldt was not foreign to the complexities implicated through the world’s depredation up against modernity and the extinction of its nonrenewable resources. Like he also understood the different cultures which emerged from that land were not circumstantial. There was a purpose of being, a profound, deeply rooted sense; an Inca trail which guided to El Dorado

Hoy día advertimos su veracidad como ha trascendido una riqueza que no solamente la constituye una dimensión geofísica, sino además, algo tan significativo como una riqueza humana que en su mestizaje nos presenta lo mejor de dos mundos.

Today we advert its veracity in how its richness has transcended not only from a geophysical point of view, but also, something so significant like its human richness where out of a mixed ancestry presents the better of two worlds.

Es por eso que estamos aquí, ahora en este momento para celebrar nuestra identidad, nuestras raíces que se han mezclado de manera única y está en nosotros tener la voluntad y generosidad de descubrirla.

It is why we are here, now in this moment to celebrate our identity, our roots which have mixed in a unique way and it’s in our own will and generosity to discover them.

Son señales del advenimiento de una nueva era, es la voluntad recientemente expresada por nuestro pueblo originario, es el milagro de los mineros que iluminaron el mundo entero, es la celebración inequívoca de nuestro bicentenario.

Signals of the advent of a new era, it’s the will recently expressed by our Native Americans, it’s the miner’s miracle which illuminated the whole world, it`s our unequivocal bicentennial celebration.

Agradeciendo una vez más su presencia junto con nuestros más sinceros agradecimientos a quienes nos acogieron en este magnífico y noble edificio, les digo desde lo más profundo de mi corazón:

Viva los mineros

Viva los pueblos originarios

Viva el bicentenario

¡Y VIVA CHILE!

Gracias

Discurso Inaugural Alexander Sutulov

Exhibición: “Los Andes: columna vertebral de América

Fundación GASCO

Santiago, Chile

20 de octubre de 2010

Once again appreciative of your presence and our most sincere gratitude to who have hosted us in this magnificent and noble building, I say to all of you from the bottom of my heart:

Long live the miners

Long live Native Americans

Long live the Bicentenary

AND LONG LIVE CHILE!

Thank you

Alexander Sutulov Inaugural Speech

The Andes: Vertical Column of America” Exhibition

GASCO Foundation

Santiago, Chile

October 20th 2010

 

Members (37)

WM Manuel Pereira da Silva Art wall International ArtExpo Joana Roberto Alexander Sutulov Blair Zaye N.S.VALLUVAN Leonidas Hendrik Arie Baartman Circe Shefqet Avdush Emini Marit Knarud Ashok Nayak Zhenia Bozukova Charlotte Bank Karin Teresa Fain Alaska House, New York annie stephens Claudia Drake The Art of Ed Unitsky Bonzo Lisa V Robinson Francesco Kiki Curry Mark Lomax David Vanorbeek jan Verbruggen Heli Aarniranta Pieronymus Kosch
 
 
 

Latest Activity

Profile Icon

¨Calm and Wait¨ Digital Series ( 2012) samples

Surprise at the End ( Licuar Cascada Esfera Difference)  Surprise at the End ( Licuar…See More
Blog post by Marta Graciela Bressi 28 minutes ago
Profile Icon

Busy Is As Busy Does...

Well, I've not been here for some time because I've been BUSY! Yes. The latest on the Fringe Front is that we have launched a twitter feed @thetruepattern which you should follow if you're interested in what unfolds with that whole affair. I don't run it, I just supply some of the info to the tweet master. In addition, we have a myspace page which is serving as a…See More
Blog post by Marshall Barnes 3 hours ago
Profile Icon
Robyn Woolston shared their album on Twitter 4 hours ago
Profile Icon
Robyn Woolston shared their album on Facebook 4 hours ago

© 2012   Created by Art Review Media.

Subscribe | Advertise | Distributors | About us | Links | Badges | Jobs | Contact Us  |  Report an Issue  |  Terms of Service