artreview.com

Contemporary artists & photography | Online Art Magazine | ArtReview

Mark Brereton

Artists using twitter

Information

Artists using twitter

Website: http://www.twitter.com
Location: online
Members: 46
Latest Activity: Jan 18

Discussion Forum

Alexander Sutulov

Nueva Las Condes

Started by Alexander Sutulov Aug 1, 2011.

Art Dubai

Follow Art Dubai on twitter and get updated

Started by Art Dubai Feb 22, 2010.

Mark Brereton

Artist Projects on twitter 1 Reply

Started by Mark Brereton. Last reply by VALERIE MARGOLIS Mar 17, 2009.

Comment Wall

Add a Comment

You need to be a member of Artists using twitter to add comments!

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on November 28, 2011 at 9:06pm


registro fotográfico montaje Edificio Neruda, Nueva Las Condes, 19 de noviembre de 2011

Tierra Pacífica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América
Tinta Ultrachrome sobre tela (2.40 x 8.00 mt)

Estudio morfológico de la Cordillera de Los Andes donde se aprecia en su macizo central, el Cerro el Plomo y sus formaciones colindantes que circunscriben el valle de Santiago del Nuevo Extremo. Hacia el frente, se pueden apreciar formaciones rocosas que caracterizan el litoral central, propias de una geografía accidentada cuyas capas tectónicas son de origen volcánico. En el centro de ambas composiciones surgen ondulaciones con aguadas de Tusche (pigmento de alta densidad) que sugieren de manera inusitada el Océano Pacífico. Lo anterior nos hace reflexionar sobre la prehistoria geofísica de Chile, donde el valle central fue en algún momento parte del océano.



montaje mural Tierra Pacífica / Edificio Neruda

Pacific Land” / The Andes: Vertical Column of America Series
Ultrachrome ink on museum canvas (2.40 x 8.00mt)

The Andes Mountains morphological study where in its central view, El Plomo summit can be recognized and its surrounding mountain range encompassing the valley of Santiago del Nuevo Extremo. In the foreground, rock formations can be observed which identify Chilean central coast line inherent to dramatic landform whose tectonic layers are of volcanic origin. In the middle of both compositions, Tusche water washes undulations make reference to the Pacific Ocean. The previous is a reflection upon prehistoric Chilean geography, where at one point in time, the central valley was part of the ocean.

Tierra Volcánica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América
Tinta Ultrachrome sobre tela (2.40 x 8.00 mt)   

Visión apologética del mundo Andino como una cultura volcánica. Si bien la actividad volcánica se extiende a lo largo de toda la Cordillera de Los Andes, la singularidad de Chile está en primer lugar por su número de volcanes, más de 2.900 de los cuales 80 de ellos están activos. Junto con lo anterior, el gran número de volcanes están ensimismados sobre un abismo que es el Océano Pacífico, cuya cuenca está prácticamente en su totalidad bañada por la corriente de Humboldt. Lo descrito hace que Chile tenga una temperatura específica baja en una cantidad extraordinaria de latitudes. Consecuentemente, es la razón principal de por qué nuestro país tiene uno de los mejores climas del mundo.



montaje mural Tierra Volcánica / Edificio Neruda

Volcanic Land” / The Andes: Vertical Column of America Series
Ultrachrome ink on museum canvas (2.40 x 8.00mt)

Apologetic vision of the Andean World in the form of a volcanic culture. Although volcanic activity constitutes great part of The Andes mountain range, the particularity of Chile is in the first place, the number of volcanoes, more than 2.900 where 80 of them are currently active. Together with the above, a great number of volcanoes are absorbed by the Pacific Ocean Rim abyss, whose basin is practically in its totality washed by the Humboldt Current. The described, allows Chile a low specific temperature throughout an extraordinary amount of latitudes. Consequently, it’s the principal reason why the country has one of the best climates in the world.    



Vista Nueva Las Condes 

Los murales anteriormente descritos creados por el artista chileno, Alexander Sutulov, tienen como propósito introducir un nuevo concepto de instalaciones permanentes para espacios públicos tanto institucionales como corporativos. En el caso específico de Nueva Las Condes, el artista tiene un especial interés dado su unicidad como espacio urbano. En una publicación reciente en Visual Artbeat Magazine, una publicación especializada en arte en Salzburgo, Alexander Sutulov da cuenta sobre el futuro que le depara a la ciudad de Santiago como capital financiera en Latinoamérica y lo importante que resulta entender el posicionamiento de Chile frente el mundo. En este sentido, gran parte de su obra ha estado dedicada precisamente a la identidad de nuestro país y su implementación en espacios estratégicos. Frente lo anterior, el artista resume el complejo de edificios corporativos en Nueva Las Condes  como la respuesta más coherente al nuevo paradigma; lo cual invita y posibilita exhibir obras que no solamente hablan sobre nuestra identidad, sino además, se proyectan con fuerza hacia un futuro que singulariza a Chile como una estrella en el Hemisferio Sur.

The described murals created by Chilean Artist, Alexander Sutulov are part of a new concept of public permanent installations for corporate and institutional entities. In the specific case of Nueva Las Condes financial district, the artist has a special interest considering its urban planning uniqueness. At a recent art magazine publication in Salzburg, Visual Artbeat Magazine; Alexander Sutulov writes about the future of Santiago as a financial capital for Latin-America and the importance of understanding Chile’s positioning vis-à-vis the rest of the world. In this respect, great part of his work has been precisely dedicated to Chile’s identity and its implementation for strategic public spaces. All things considered, the artist resumes the business center building complex in Nueva Las Condes, as the new paradigm’s most coherent respond; which in return, invites and makes possible exhibiting artwork which not only speaks of our identity as a whole, but also, projects itself with a singularizing force where Chile emerges as a bright new star in the Southern Hemisphere.




EDICION CHILE BICENTENARIO 2010
LOS ANDES: COLUMNA VERTEBRAL DE AMERICA

Como una manera de hacer accesible al público los murales recientemente instalados: Tierra Pacífica y Tierra Volcánica de la serie Los Andes: columna vertebral de América en el Edificio Neruda, Nueva Las Condes, Santiago, Chile; Atelier Alexander Sutulov ofrece, de manera exclusiva, ediciones suite de ambas obras que conmemoran el Bicentenario de Chile 2010 con las siguinetes especificaciones:



 CHILE BICENTENNIAL EDITION 2010
THE ANDES: VERTICAL COLUMN OF AMERICA

To make more accessible to the general public the recently installed murals: Pacific Land & Volcanic Land from The Andes: Vertical Column of America Series at the Neruda Building in Nueva Las Condes, Santiago, Chile; Atelier Alexander Sutulov offers an exclusive closed edition suite of both works commemorating Chile’s 2010 Bicentennial with the following specifications:




 




“Tierra Pacífica” & “Tierra Volcánica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América

Impresión                           : Tintas UltraChrome K3 negro matte / filtro UV
Sustrato                             : cartulina calidad museo Entrada Rag Natural 300g
Dimensiones Papel              : 16,5cm x 38cm c/u
Dimensiones Imagen           : 11cm x 36cm c/u
Marcas                               : número de edición, título, cuño y firma del artista
Edición                               : 40 pruebas de artista, 210 ejemplares enumerados de 1/210 – 210/210
Portafolio                           : cartulina murillo rotulada + cinta tricolor
Interior                              : hoja de separación + certificado de autenticidad

*Para mayore información, puede contactar el artista en el siguiente correo:
sutulov@vtr.net 


“Pacific Land” & “Volcanic Land” / The Andes: Vertical Column of America Series

Printing                             : UltraChrome K3 matte black inks / UV filter
Substrate                           : museum quality paper Entrada Rag Natural 300g
Paper Size                          : 16,5cm x 38cm each
Image Size                         : 11cm x 36cm each
Paper Marks                       : edition number, title, artist chop and signature
Edition                               : 40 artist proofs, 210 edition proofs enumerated from 1/210 – 210/210
Portafolio                           : Murillo portfolio cover + tricolor ribbon
Interior                              : separation sheet + certificate of authenticity
       
*For further inquiry, you may contact the artist at the following e-mail:
sutulov@vtr.net 

Art wall Comment by Art wall on February 27, 2011 at 5:33pm
New issue.click on the cover and take a look.Now artwallzine will be printed!www.artwallzine.com

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Art wall Comment by Art wall on January 26, 2011 at 7:46pm
ChingizART Comment by ChingizART on January 20, 2011 at 5:54am

please, write your twitter links and we began follow each other

http://twitter.com/#!/ChingizART

James R Ford Comment by James R Ford on January 18, 2011 at 8:15pm

Here is a response to my Twitter art project...

http://www.jamesrford.com/texts/a-tweet-a-day-reuben-schrader.php

marco crivello Comment by marco crivello on January 18, 2011 at 9:52am
Hi Cathy, sounds like a very interesting project. I will let the land artist Chris Drury, who is a friend of mine know about it. Look forward to following more on it on twitter etc.

my twitter address if you're interested is http://twitter.com/#!/chronocromie
Cathy Fitzgerald Comment by Cathy Fitzgerald on January 18, 2011 at 9:43am

I see there was a comment that people had not posted their twitter addresses

 

mine is http://www.twitter.com/ecoartnotes

 

Since 2008 I have been working on highlight art & ecology projects, resources and my own Slow Art project on transforming a conifer plantation into a permanent continous cover Forest.   This year 2011  is the International Year of the Forest, so do follow if interested. I'm doing a PhD on experimental film and ecology too

48073 Comment by 48073 on January 18, 2011 at 2:42am
Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on November 19, 2010 at 2:19pm



Sin lugar a dudas el trabajo interdisciplinario entre artistas plásticos y artistas aplicados se ha hecho cada día más imperativo, cuyo motor se relaciona intrínsecamente a un rasgo evolutivo del ser humano asociado al pensamiento visual.

In no doubt interdisciplinary work amongst visual and applied artist is each day more imperative, whose driving force is intrinsically related to an evolutionary trait related to human beings visual thinking.

Ejemplo de ello fue la reciente celebración del bicentenario minero que se realizó en las ruinas de Huanchaca en las vecindades de Antofagasta. A cargo del proyecto estuvo el arquitecto chileno, Agustín Quiroga, quien con su equipo de producción multimedia realizó una intervención lumínica haciendo alusión al legado histórico minero de Chile. De manera extraordinaria utilizó como soporte las mismas ruinas cuyo formato permitió un despliegue inédito de nuestra iconografía minera.

Example of the above was recent mining bicentennial celebration which took place at the Ruins of Huanchaca in the nearby vicinities of Antofagasta. In charge of the project was Chilean architect, Agustín Quiroga, whose multimedia media production team realized a luminal intervention in reference to Chilean historical mining legacy. In an extraordinary way he utilized the ruins as a substrate which allowed an unprecedented overview of our mining iconography.


En relación al evento que fue organizado por el Centro de Estudios del Cobre CESCO, entidad que congregó a los actores principales de la minería chilena tanto en el sector público como privado; tuvo como requerimiento dos instancias con respecto a la participación de Atelier Alexander Sutulov.

La primera fue la comisión de una imagen alegórica en referencia a los 33 mineros que sobrevivieron heroicamente al derrumbe de la mina San José. Obra que fue otorgada a los familiares de los mineros durante la ceremonia inaugural. La ocasión fue doblemente emotiva desde el momento que los familiares todavía esperaban el rescate que se produjo semanas más tarde.

In relation to the event which was organized by the Copper Studies Center CESCO, entity which congregated Chilean mining public and private principal actors; had two solicitations in relation to Atelier Alexander Sutulov participation.

First of all, an allegoric art commission which was made in reference to the 33 miners who heroically survived at San Jose Mine collapse. A commemorative artwork presented at the events inaugural ceremony in honor of the miners family representatives. Occasion which turned out twice as moving, considering that the addressed miners at the time, were weeks from been rescued.

Con respecto a la intervención lumínica, se utilizaron imágenes del mural “Historia de la Minería Chilena” emplazado en la Universidad de Concepción. Cabe destacar la efectividad que tuvo al momento de concebir una iconografía que independiente a su emplazamiento permanente, tiene la plasticidad de poder ser adaptada a instancias como la descrita. La dinámica que se desarrolla permite reflexionar, explorar sobre las relaciones y diálogos que se producen a partir de una obra matriz o imagen llave.

In relation to the events light show, images from the University of Concepcion Chilean Mining History Mural were utilized. Interesting to note that in spite of the mural’s permanent installation, its iconography lends itself to be adapted for the described scenery. The dynamics which developed from it, allowed a degree of reflection and exploration about the relations and dialogues which are originated from the mural’s matrix or key image.

Por ejemplo, la relación con un espacio arquitectónico que va desde el vano del edificio de Ingeniería Metalúrgica donde se encuentra emplazado el mural hasta su proyección sobre las ruinas de Huanchaca. En el caso de obras seriadas y de menor formato, las ediciones limitadas han tenido como destino final un público representativo portadores de una imagen testimonial ya que al tratarse de obras gráficas sobre papel; permite una relación más íntima y habitual en su significación.

For example, the architectural space relationships which go from the mural’s own installation interior space surrounding at the Metallurgical Engineering Building, all the way to its projection over Huanchaca Ruin’s architectural landscape. In the case of small format prints, a series of limited editions have had its final destiny with a representative public who are currently carriers of a testimonial iconography from the moment that works on paper represent a more intimate and habitual signification.

Plantearse hoy en día obras de arte que se accionan a partir de una multiplicidad, permite establecer un marco referencial que con el tiempo responderá a una mayor ecuanimidad frente un lenguaje pre-cognitivo asociado a la visualidad.

Alexander Sutulov

Bicentenario Chile Minero 2010

Santiago, Chile, septiembre 2010

To think nowadays of works of art which act upon from a perspective of multiplicity, allow establishing with time, a framework responding with greater equity regarding a precognitive language associated to visual phenomenon.

Alexander Sutulov

Chilean Mining Bicentennial 2010

Santiago, Chile, September 2010

Alexander Sutulov Comment by Alexander Sutulov on October 30, 2010 at 10:06pm

Hoy día celebramos junto a Hugo de manera muy especial lo que ha sido un largo periplo asociado al mundo gráfico. Digo largo porque si pensamos por un momento cual fue el primer grabado o relieve plasmado por el ser humano, tendríamos que remontarnos al hombre rupestre quien untando su mano en pigmento dejó la primera huella en la pared de una caverna haciendo de ese acto un sentido de autoría e identidad. Muchas veces nos asombramos cuando pensamos en aquellos bisontes estilizados de Lascaux o Altamira. Pese a ello, poco pensamos en aquella impresión de nuestra mano que la acompaña y condice el artífice de ese gesto o línea estilizada.

Today in a very special manner, we are celebrating together with Hugo what has been a long journey associated to the world of printmaking. I mean long because if we think for a moment, what first print or relief was stamped by a human being, we would necessarily have to go back to the caveman who anointing his hand in pigment left the first trace of a human hand on a cavern’s wall and by that act, gave a sense of authorship and identity. Many times we feel astonished when we remind ourselves of Lascaux’s or Altamira’s stylized bison’s, and yet little we think in the imprint of our hand which accompanies and reiterates the artifice of such gesture or stylized line.

Es esa misma laboriosidad donde se reitera una forma, un patrón que da origen a una matriz o plantilla, es lo que permite descubrir la forma dentro de la forma. Si bien las distintas disciplinas de la plástica tienen una dimensión formal que las difiere una de otras, también resulta igualmente cautivante descubrir sus relaciones. No debemos sorprendernos cuando descubrimos que un buen escultor es inevitablemente un buen grabador. Digo inevitable, porque si no fuese un buen grabador, no podría ser un buen escultor. Suena redundante, sin embargo, cuando entendemos una matriz o plantilla como un elemento de resistencia donde el artista ejecuta una incisión para lograr una forma de relieve, está efectivamente esculpiendo.

It’s that same laboriousness where form is reiterated, a pattern which gives birth to a matrix or printing block, is what allows us to discover the form within the form. Although different artistic disciplines have a formal dimension which differ one from the other, also results equally captivating to discover its similarities. We shouldn’t be surprised when we realize a good sculptor is unavoidably a good printmaker, I mean unavoidably because if he weren’t a good printmaker, he could never be a good sculptor. Sounds redundant, nevertheless when we understand a matrix or printing block as an element of resistance where the artist must execute an incision in order to obtain a relief, he is effectively sculpting.

Ahora bien, ¿de qué manera se relaciona lo anterior con la presente muestra?

Primero que nada ustedes podrán ser testigos de cómo la colaboración artística es un aspecto fundamental a la hora de potenciar una manifestación que en primeras instancias no es tan evidente. ¡Si lo fuera, creo que nosotros los artistas, no seríamos necesarios!

So now, in which way does the above relate to the current show?

First of all you will witness how artistic collaboration is a fundamental aspect at the moment of heightening a manifestation which in its first instances isn’t so evident, if it were, us artist wouldn’t be necessary!

Ese guiño que nos hace la naturaleza es una especie de seducción pero pierdan cuidado, no es gratuita. Nos obliga con el sudor de la frente persistir en algo que pareciera imposible, sin embargo, en el momento menos pensado se abre una brecha donde podemos ver la luz, aquello que en las palabras de San Agustín lo entendía como “la sombra de Dios”.

Nature’s wink is a form of seduction but make no mistake, it’s never out of gratuity. We are obliged with the sweat of our foreheads, to persist in something which appears to be impossible, and yet, in the least expected moment a breach is reached where we can see the light. Something of which in the words of Saint Augustine understood as: “God’s shadow”.

Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos. En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.

Nuestra búsqueda incesante nos llevó a pueblos, países lejanos, absorbiendo las tradiciones y costumbres que en muchos casos, no eran comunes a nuestra idiosincrasia. Todo ello enigmáticamente, para volver y dar cuenta nuevamente con el lugar que nos vio nacer.

The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts. In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.

Our ceaseless search took us to faraway people, countries; absorbing traditions and lifestyles which in many cases were not common to our idiosyncrasy. Enigmatically altogether, to return and come to terms with the place which saw us born.

Desde ahí surge la primera interrogante en descifrar:

¿Cuál es ese apego magnético que nos vuelve adictos?, incluso en la manifestación de nuestra obra inspirado en un pasado precolombino, en una morfología atingente al paisaje chileno, la fisionomía arraigada a una cultura o simplemente la huella de la historia que surgieron sobre otras historias.

Todo lo anterior tenía validez y coherencia, sin embargo, existía algo más profundo que como la huella untada en pigmento nos difería del resto del mundo. Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.

From there on raises the first interrogation to decipher:

What is that magnetic attachment which makes us addictive?, including the manifestation of our work inspired by a pre-Columbian past, a morphology relative to Chilean landscape, the physiognomy rooted in a given culture or simply put, the trace of history which emerged on top of other histories.

All of the above proved to be truthful and coherent, and yet, something more profound existed like the anointed hand in pigment which made us different from the rest of the world. We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.

Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.

Una fuerza telúrica que nos hace recordar la fugacidad de la vida. Regalos prodigiosos aunados por el abismo de un mundo cordillerano y un mundo oceánico que lo sumerge en las profundidades de sus entrañas.

Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.

A telluric force which reminds us of life’s none apprehensible fugacity. Prodigious gifts united by the abyss of a mountain range and oceanic world submerged in the depths of its most inner core.

Para muchos quizás, un inconveniente esta estreches territorial que nos obliga mantenernos en un mismo eje. Entonces, las interrogantes prosiguieron al pensar porqué tenemos el mejor clima del mundo que nos permite una variedad infinita de cultivos. Latitudes cuya variante térmica es marginal comparado con otras latitudes similares del mundo.

Maybe for many an inconvenient, this long-stretch land which forces to keep ourselves on the same axis. Therefore, our questioning continued while thinking as to how we have the best climate in the world encompassing an infinite variety of cultivated goods. Latitudes whose thermal variations are marginal compared to other latitudes in the world.

¿Será producto de lo que muchos consideran un inconveniente?

Como sortear las más de 7.000 islas que comprenden el archipiélago para internarnos en la selva fría o más bien, el dramatismo que nos presenta el desierto más árido del mundo con sus infinitas matizaciones cromáticas. El mar frío que a muchos no quiere bañar cuya riqueza de moluscos, peses, cetáceos, flora y fauna marina es inagotable, o será los inconvenientes escarpados que de pronto y tardíamente, dejan caer la luz del alba cortando como largas espadas un entumecido valle central o son aquellos ojos de la tierra que irrumpen con lenguas de fuego dejando caer sus cenizas sin contemplación; si puede que haya sido para muchos de nosotros un inconveniente, una tragedia humana como nuestro último terremoto y tsunami, un capricho despiadado para los habitantes de Chaitén.

Could it be the result out of what many consider an inconvenient?

Like the archipelago’s 7.000 islands one requires to dodge while penetrating its cold rain forest or even better, the dramatic landscape presented by the driest desert in the world with its infinite chromatic nuances. The cold sea to whom many relinquishes to bath where its richness of mollusk, fish, cetaceous, marine flora and fauna is inexhaustible, or could it be the inconvenient steeps which suddenly and latterly let go dawns light cutting like long swords a numb central valley; or could it be those earthly eyes which burst in fire tongues spreading there ashes without contemplation; yes maybe it has been an inconvenient for many of us, a human tragedy like our latest earthquake and tsunami, a merciless caprice for the inhabitants of Chaiten.

Y si no fuera por todo lo anterior

¿Podría existir el país que nos acoge?

Si no fuera por el accidente geográfico que nos caracteriza ¿Podría existir el Chile cuprífero y toda su riqueza mineral? ¿Podrían existir las más de veinte especies de árboles nativos al interior de la selva fría que no existen en el resto del mundo?

And if it weren’t for all of the above

Could the country which shelters us exist?

If it weren’t for the geographic accident which characterizes us, could the cupriferous Chile and its mineral richness exist? Could the cold rain forest with more than 20 native tree species which do not grow elsewhere in the world exist?

Bien venido fue el nombre de la corriente que nos hace recordar el extraordinario naturalista Alexander von Humboldt que de manera prodigiosa anticipo frente un mundo acelerado como la Revolución Industrial, “el exotismo de América”. Pero el exotismo no viene necesariamente a dar cita por su rareza, distinto al viejo continente que desde luego lo era en muchos aspectos, es más bien una visión de entender nuestro continente como portador de un futuro que conlleva claves estratégicas sobre el destino del mundo y su hábitat.

Welcome the name of the current which reminds us of the extraordinary naturalist Alexander von Humboldt who prodigiously anticipated in view of an accelerated world like the Industrial Revolution, “the exoticism of America”. But the exoticism doesn’t come necessarily from citing its rarity different to the old continent which in no doubt it was in many ways, but rather a vision of understanding our continent as the bearer of a future which incubates strategic keys about the worlds and its habitat destiny.

Alexander von Humboldt no estaba ajeno a las complejidades que implicarían la depredación del mundo ante la modernidad y la extinción de sus recursos no renovables. Como también entendía que las culturas que emergieron de esas tierras no eran producto de lo circunstancial, había una razón de ser, un propósito profundamente arraigado a esas tierras; un camino del Inca que guiaba hacia El Dorado.

Alexander von Humboldt was not foreign to the complexities implicated through the world’s depredation up against modernity and the extinction of its nonrenewable resources. Like he also understood the different cultures which emerged from that land were not circumstantial. There was a purpose of being, a profound, deeply rooted sense; an Inca trail which guided to El Dorado

Hoy día advertimos su veracidad como ha trascendido una riqueza que no solamente la constituye una dimensión geofísica, sino además, algo tan significativo como una riqueza humana que en su mestizaje nos presenta lo mejor de dos mundos.

Today we advert its veracity in how its richness has transcended not only from a geophysical point of view, but also, something so significant like its human richness where out of a mixed ancestry presents the better of two worlds.

Es por eso que estamos aquí, ahora en este momento para celebrar nuestra identidad, nuestras raíces que se han mezclado de manera única y está en nosotros tener la voluntad y generosidad de descubrirla.

It is why we are here, now in this moment to celebrate our identity, our roots which have mixed in a unique way and it’s in our own will and generosity to discover them.

Son señales del advenimiento de una nueva era, es la voluntad recientemente expresada por nuestro pueblo originario, es el milagro de los mineros que iluminaron el mundo entero, es la celebración inequívoca de nuestro bicentenario.

Signals of the advent of a new era, it’s the will recently expressed by our Native Americans, it’s the miner’s miracle which illuminated the whole world, it`s our unequivocal bicentennial celebration.

Agradeciendo una vez más su presencia junto con nuestros más sinceros agradecimientos a quienes nos acogieron en este magnífico y noble edificio, les digo desde lo más profundo de mi corazón:

Viva los mineros

Viva los pueblos originarios

Viva el bicentenario

¡Y VIVA CHILE!

Gracias

Discurso Inaugural Alexander Sutulov

Exhibición: “Los Andes: columna vertebral de América

Fundación GASCO

Santiago, Chile

20 de octubre de 2010

Once again appreciative of your presence and our most sincere gratitude to who have hosted us in this magnificent and noble building, I say to all of you from the bottom of my heart:

Long live the miners

Long live Native Americans

Long live the Bicentenary

AND LONG LIVE CHILE!

Thank you

Alexander Sutulov Inaugural Speech

The Andes: Vertical Column of America” Exhibition

GASCO Foundation

Santiago, Chile

October 20th 2010

 

Members (46)

Art Dubai VALERIE MARGOLIS Alexander Sutulov Mark Brereton stephanie:xristine:mercado kombizz Manuel Pereira da Silva Rossello Damiano Art wall ChingizART 48073 Robyn Woolston Seena NAYERI Circe Iris Priest Mads Monsen contemporary-art Turlough Rynne Marie-Chantale Turgeon David Garmark Diana sellers wizzlewolf Sarah Doyle ARTBYCHANCE Dr. Hugo Heyrman Mike Lewis Batya Louise Marchal Rise Art David Vanorbeek
 
 
 

Latest Activity

Profile Icon

Nada Franka Love Cloud

Several years of making all sort of plans of revenge to the ex-husband for having sexually abused our son and subsequently trying to heal spiritually and emotionally by attempting to forgive in my heart with aim to free myself have resulted in an silent talk with God that night. I must say that my previous communication to the Almighty during that years were filled with accusation. I have been arguing with Him all the time. Why would He keep torturing and putting me in a really bad situation…See More
Blog post by NadaFranka 11 minutes ago
Profile Icon

New palette knife painting available on Rybakow.com

      Full version of knife painting and description please read on: http://www.rybakow.com/slides/en_greedy+loneliness_painting_254.htmlWe sincerely look forward to your feedback and comments on my site:Rybakow.com-- …See More
Blog post by ValeryRybakow 4 hours ago
Profile Icon
ThumbnailThumbnailThumbnailThumbnailThumbnailThumbnailThumbnailThumbnail
Mojantis, Agnieszka Kirzanowska-Osinska, NadaFranka and 5 more joined artreview.com 5 hours ago
Profile Icon
Abdi Setiawan shared a profile on Facebook 6 hours ago

© 2012   Created by Art Review Media.

Subscribe | Advertise | Distributors | About us | Links | Badges | Jobs | Contact Us  |  Report an Issue  |  Terms of Service